Forum
RCTN
Copyright 1997 Kathleen M. Dyer

L'accueil de messages français sur
RCTN
(rec.crafts.textiles.needlework)
s'est révélé des plus sympathiques
de "Bravo, soyez les bienvenues!" à "Chouette, je peux essayer d'ameliorer mon francais!"(voir ci-dessous l'accueil américain).

Un certain nombre de questions posées sur la précédente formule du forum ont reçu de nouvelles réponses et les anglophones qui ont quelques notions de français attendent avec enthousiasme vos questions ... et vos réponses.

Ne les décevez pas !

Les copines du point de croix

Nous avons reçu récemment une demande, ou plutôt une invite, que nous vous laissons savourer dans sa version originale :

Cher Brigitte et agrafeuses à AccroStitch. Chacun chez XStitchbuddies voudrait vous acceuiller à notre monde du point sur l'Internet.
Nous voudrions joindre AccroStitch à notre website. Nous pensons qu'il serait grand d'avoir un lien transatlantique d'amitié avec tout le vous en Europe.
Vos commentaires sont bienvenus n'importe quand sur le bulletinboard de
XStitchbuddies Sincérement,
Bev Ritter


Bev [email protected]
-------------------------------------
Ce site n'est pas un forum de "news", mais un site Web, c'est-à-dire qu'il ressemble beaucoup, dans son fonctionnement, à l'ancien forum AccroStitch. Voici comment les "copines de point de croix" (traduction littérale de Xstitchbuddies) envisagent l'apport de brodeuses francophones:

C'est fantastique!!!

Nous répondons bien volontiers à cette attente : la parole est à vous !

Brodeuses françaises, à vos claviers !

Bonjour les brodeuses françaises, savez-vous que vos camarades anglophones se languissent de vos messages, et se demandent où vous avez bien pu passer... Vous êtes cordialement invitées à vous mettre à vos claviers par quelques messages, et surtout, si vous voulez répondre à quelqu'un en particulier, n'hésitez pas à faire appel à moi ! Bonne année en broderie ! i'm saying hi to the French stitchers and transmitting the wish of english-speaking posters who wonder "where they did go"... I hope we'll get some answers ! happy stitching year to all ! Marie-Céline

Tel est le contenu de "l'appel" passé récemment par Marie-Céline sur RTCN. Elle se propose d'aider à la traduction de messages vers/de l'anglais.
Contact : <[email protected]>
-----------

Bien que je ne parle pas français, j'espère que les dames vont poster de nouveau. Tant que nous avons quelqu'un pour traduire, je suis sûre que nous pourrons toutes apprendre quelque chose d'elles. J'ai espoir !!!

Ceci est une traduction d'un message récent publié lui aussi sur RCTN et qui traduit l'attente des brodeuses des Etats-Unis et d'ailleurs.

Message original : While I do not speak French, I hope the ladies will state posting again. As long as we have someone to translate, am sure we could all learn something from them. Here's hoping!!!

-----

Extrait d'un message d'une "lectrice" de RCTN qui regrette qu'il n'y ait plus de messages en français : It was fascinating. Dianne

-----

Donc, "postez" sur RCTN, vous serez récompensées...


AVANT D'ALLER SUR LES FORUM
si vous lisez l'anglais, vous trouverez une mine de renseignements, et sans doute les réponses à certaines de vos questions, sur

http://www.wco.com/~kdyer/faq.html


Premiers pas sur les forums Internet (ou "news")

Le fait de cliquer sur Accès au forum doit lancer votre logiciel de "nouvelles" (ou news), vous connecter directement sur le forum "rec.crafts.textiles.needlework", en vous affichant la liste des messages en cours .

En cliquant sur un des messages, vous pourrez le lire, puis, si vous le souhaitez, y répondre. Le mode opératoire est fonction du logiciel de nouvelles que vous utilisez, mais il ressemble beaucoup à la messagerie (e-mail).

Notamment, si l'option de "livraison différée" de votre messagerie est active, l'envoi de votre part d'un nouvel article ou de votre réponse à un article ne pourra atteindre le forum que lorsque vous aurez provoqué réellement cet envoi dans votre messagerie.

Si vous avez (eu) des soucis pour vous connecter sur les "news"


Forum RCTN : l'accueil américain

ou "du bon usage d'un forum bilingue"

Petit historique : il était une fois un forum sur AccroStitch dont le petit succès allait grandissant. A la suite de certains dysfonctionnements, nous avons préféré élargir les échanges en intégrant les questions en français dans un forum bien connu et de large audience RCTN (pour "rec.crafts.textiles.needlework"). Cette "intrusion" a causé quelque émoi, comme en témoigne le message ci-dessous :

Bonjour a toutes!
Vous avez cree un peu de confusion sur RCTN! La plupart d'entre nous ne parle pas un mot de francais...on se demande qui vous etes... On est pretes a vous aider toutes, si vous pouvez trouver un moyen de communiquer en anglais...j'aimerais bien etre la traductrice, mais je n'ai pas le temps en ce moment! Passez-moi un petit mot pour que j'explique a mes camarades de RCTN...
A bientot,
Anne

A la suite de notre réponse (texte en rose), Anne ( [email protected] (Anne Gwin) ) a diffusé sur RCTN le message en deux langues et nous a répondu :

>Peut-être ai-je fait une erreur en postant sur RCTN un certain nombre de messages transmis au depart sur le "forum" local du serveur francophone www.accrostitch.com.


Non, ce n'etait pas du tout une erreur! C'etait inattendu, c'est tout. Je vais poster votre reponse tout de suite...comme ca on comprendra!

>J'ai pense que c'etait un forum international, sans obligation de langue anglaise. Me suis-je trompee ?

Non, c'est international--mais comme tout Internet, la plupart d'entre nous sont anglophones. Il y en a pas mal qui ont etudie le francais (et nous avons beaucoup de Canadiennes) mais presque toutes ont tout oublie... peut-etre si vous postiez dans une langue tres tres simple? Cela aiderait celles qui se souviennent d'un peu...

>Si cela pose un probleme, je ferai marche arriere immediatement.

Non, non, surtout pas! Plusieurs posteuses ont dit que c'est merveilleux d'avoir des Francaises a RCTN, mais le probleme c'est que je suis la seule qui parle/ecrit vraiment couramment... (Est-ce que j'ai fait trop de fautes, la? Le syntaxe ecrit me trompe toujours!)

>Desolee d'avoir seme la perturbation, c'etait dans un but d'ouverture des brodeuses francaises vers le reste du monde.

Des que j'aurai traduit cette reponse, il n'y aura plus de perturbation, j'en suis sure!

>Merci de me dire ce que je dois faire. Brigitte

Est-ce que vous avez trouve les FAQs? Il y a beaucoup de renseignements la-dedans. Yahoo et les autres engins de recherche (search engines?) doivent fournir des tas de sites concernant la broderie.

Anne


Cette diffusion sur RCTN nous (vous) a valu de fort agréables messages (reproduits sans modifications):

Bonjour!
S'il vous plait, pardonez mon francais! Ce n'est pas tres bien.
Je voudrais te bienvenue au rec.crafts.textiles.needlework. AustinAnne a 'poste' le message que tu a ecrive a lui. Je suis d'accord avec elle! Continuez de poste a RCTN, s'il vous plait. Je vais esseyez de repondre.
Si vous voulez plus de reponses d'RCTN, esseyez d'ecriver en francais et en anglais si vous pouvez. Ce ne dois pas etre l'anglais perfect.
Tu voir que mon francais n'est pas bon, mais j'essai. Nous qui pouvons ecrire en francais pouvons te repondons en francais, et aux meme temps les autre persons au RCTN pouvez te repondez en anglais.
Je dois trouve mon dictionaire Englais/Francais! Et, je croix, mon livre de grammar Francais. :)
Salut!
Nancy Lorraine
"Norstar CTI" <[email protected]>
++++++++++++++++++++++++++++


Chre Brigitte
Je suis une anglaise qui voudrai vous dire bonjour et bienvenue la groupe RCTN. S'il vous plat, pardonnez mon franais mauvaise--je n'ai pas le utiliser depuis plus de vingt ans l'cole!
Il y a beaucoup de couseuses dans la groupe, particulirement celles qui sont Canadiennes, qui parlent le franais couramment, donc il ne faut pas d'crire en anglais. J'espre de voir beaucoup de votre messages dans la future! Joyeux Noel!
Votre amie --
Jackie Reynolds
Jackie Reynolds <[email protected]>


En premier, je ne parle francais bien, mais il faut que je vous ecrire au suject de le bienvenue vous avez recu a le "r.c.t.n. bulletin board"
I hope you are able to understand English. I have asked my daughter to send you email also. She does speak French better than I do. I was very saddened by the poor welcome you received at the r.c.t.n. bulletin board and hope that with the help of those stitchers who do speak French, we may all become friends. We all share an interest in stitching, and can gain much from communicating with each other.
Again, please accept my apologies for this first contact. I hope you will meet stitchers here who will become your friends! Marianne
Hillcroft1 <[email protected]>


Alors, j'ai poste ta reponse sur RCTN (v.o. et v.a.) ;-)
Les reactions varient de "Bravo, soyez les bienvenues!" a "Chouette, je peux essayer d'ameliorer mon francais!" Il y a quelques
réactions négatives, mais cela arrive n'importe ou... :-P
Mais on veut vous accueillir toutes tres chaleureusement....En effet, il y a des francophones qui ne postaient pas! Alors il y a beaucoup de traductrices, et je ne suis plus toute seule! ;-)
Donc, continuez a poster! Un groupe bilingue,
ca me chante!

Anne
[email protected] (Anne Gwin)


Hi and halloo -- bonjour et Guten Tag!
well, I think I better write in English then in Francais -- or do you speak/read/write German? It is quite interesting to see French stistchers appear in the newsgroup - where do you come from so suddenly?
You can answer in French if you like , I can read it, but I would have a hard day to try to express myself in French :))
Would be simply a matter of excercise -- had French in school, but that is about 20 years ago.
--
best regards,
Martina
"Châtelaine"
Duisburg/Germany
http://www.chatelaine.net (updated + FREE ORNAMENT)
[email protected]


C'est tres sympa! Je suis vraiment tentee par Le Marquoir! Le style est tres beau.
J'ai une petite suggestion--si tu ajoutais un lien a la page de Kathy Dyer a l'invitation a RCTN? Les FAQs de RCTN sont tres utiles pour les "new users," et ils ne sont postes sur RCTN qu'une fois par mois.
Anne
[email protected]


Un tel accueil me donne une irrésistible envie de répondre. Et à vous ?


Dernière modification : Saturday 24 January 1998 Retour au magasin/Back to shop

Les questions ou commentaires concernant ce site Web sont à adresser à l'auteur.